Motivating film title translation: A cognitive analysis

Autor: Peña Cervel, María Sandra

Tipo de documento: Artículo de revista

Revista: Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunicacion. ISSN: 15764737. Año: 2016. Volumen: 66. Páginas: 301-339.

Texto completo open access 

JCR (datos correspondientes al año 2014):
Edición:
Social Sciences  Área: LINGUISTICS  Quartil: Q4  Lugar área: 168/171  F. impacto: 0,000 

SCIMAGO (datos correspondientes al año 2014):
SJR:
,101  SNIP: ,311 

CARHUS Plus+: B

CIRC: GRUPO A

Referencias:

  • Baicchi, A., Relational complexity of titles and texts: A semiotic taxonomy (2003) Complexity in Language and Text, pp. 319-341. , Merlini Barbaresi, L. (Ed.), Pisa: PLUS
  • Baicchi, A., Film titles and literary titles: Analysis of threshold items in different modes of communication (2013) Readings in Intersemiosis and Multimedia, pp. 1-20. , Montagna, E. (Ed.), Como-Pavia: Ibis Edizioni
  • Barcelona, A., The multilevel operation of metonymy in grammar and discourse, with particular attention to metonymic chains (2005) Cognitive Linguistics. Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction, pp. 313-352. , Ruiz de Mendoza, F.J. and Peña, M.S. (Eds.), Berlin/New York: Mouton de Gruyter
  • Calvo, J.J., La cartelera cinematográfica española en versión original ¿síntesis dialéctica de aculturación o síntoma de Sandía afectación (2000) Los Estudios Ingleses. El Reto Del 3o Milenio, pp. 59-75. , Fernández, F. (Ed.), Valencia: Universitat de Valencia
  • Carston, R., (2002) Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication, , Oxford: Basil Blackwell
  • Chang, Y., A tentative analysis of English film title translation characteristics and principles (2012) Theory and Practice in Language Studies, 2 (1), pp. 71-76
  • Díaz, J.T., La traducción en los títulos de películas del inglés al castellano: Procedimientos y resultados (1997) Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 2, pp. 131-141. , Santamaría, J.M. et al. (Eds.), Vitoria: Universidad del País Vasco
  • Fauconnier, G., Turner, M., Blending as a central process in grammar (1996) Conceptual Structure, Discourse, and Language, pp. 113-130. , Goldberg, A. (Ed.), Stanford, CA: Cambridge University Press
  • Fauconnier, G., Turner, M., Conceptual integration networks (1998) Cognitive Science, 22 (2), pp. 133-187
  • Fauconnier, G., Turner, M., (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities, , New York: Basic Books
  • Gibbs, R.W., Introspection and cognitive linguistics: Should we trust our intuitions? (2006) Annual Review of Cognitive Linguistics, 4, pp. 135-152
  • González, V.M., La traducción de los títulos de películas: la importancia del contexto socioeconómico (Una aproximación a su estudio) (1997) Actas de Las i Jornadas de Jóvenes Traductores, pp. 125-131. , Ramírez, A.S. (Ed.),Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Grady, J., Theories are buildings revisited (1997) Cognitive Linguistics, 8 (4), pp. 267-290
  • Halliday, M.A.K., Matthiessen, C., (2004) An Introduction to Functional Grammar, , London: Edward Arnold
  • Kelan, L., Wei, X., On english and Chinese movie title translation (2006) Canadian Social Science, 2 (2), pp. 75-81
  • Kövecses, Z., Radden, G., Metonymy: Developing a cognitive linguistic view (1998) Cognitive Linguistics, 9 (1), pp. 37-77
  • Lakoff, G., (1987) Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, , Chicago: The University of Chicago Press
  • Leonardi, V., Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? (2011) Language, Communication and Social Environment, 9, pp. 180-201
  • Luján, C.I., (2010) La Traducción Como Herramienta Útil en un Mundo Globalizado. Un Análisis de Títulos de Películas de Origen Angloamericano Traducidos Al Español Trickster, 8. , http://masterintercultura.dissgea.unipd.it/trickster/doku.php?id=lingue_future:garcia_traduccion
  • Luján, C.I., Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y/o español? (2010) Odisea, 11, pp. 301-313
  • Martí, R., Zapater, M., Translation of titles of films. A critical approach (1993) Sintagm, 5, pp. 81-87
  • Mei, Z., On the translation strategies of english film titles from the perspective of skopos theory (2010) Journal of Language Teaching and Research, 1 (1), pp. 66-68
  • Mendiluce, G., Hernández, A.I., Tradúcelo como puedas: el título de las películas y su traducción inglés/español (2005) El Español, Lengua de Cultura, Lengua de Traducción: Aspectos Teóricos, Metodológicos y Profesionales, pp. 559-569. , García Peinado, M.A. et al. (Eds.), University of Castilla-La Mancha: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha
  • Munday, J., (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, , London/New York: Routledge
  • Navarro, A., Acerca de la traducción de títulos de películas (1997) Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducció 2, pp. 257-263. , Santamaría, J.M. et al. (Eds.), Vitoria: Universidad del País Vasco
  • Newmark, P., (1988) A Textbook of Translation, , Hertfordshire: Prentice Hall Ltd
  • Nord, C., Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point (1995) Target, 7 (2), pp. 261-284
  • Nord, C., El funcionalismo en la enseñanza de la traducción (2009) Mutatis Mutandis, 2 (2), pp. 209-243
  • Panther, K.-U., Thornburg, L., Antonymy in language structure and use (2012) Cognitive Linguistics between Universality and Variation, pp. 159-186. , Brdar, M. ,Raffaelli, I. and Fuchs, M.Z. (Eds.), Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
  • Paradis, C., Reinforcing adjectives: A cognitive semantic approach on grammaticalization (2000) Generative Theory and Corpus Studies, pp. 233-258. , Bermúdez-Otero, R., Denison, D., Hogg, R.M. and McCully, C.B. (Eds.), Berlin/New York: Mouton de Gruyter
  • Peña, M.S., A cognitive analysis of the art of film title translation (2013) Poetics and Linguistics Association Annual Conference. Mobile Stylistics, , University of Heidelberg, Germany. 31 July-4 August 2013 Paper presented at the
  • Peña, M.S., El papel de la metonimia en los estudios de traducción (2014) XXII International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) Industrias de la Lengua y Cambio Social, , Paper presented at the Pablo de Olavide University, Seville. 3-5 April 2014
  • Rabadán, R., (1991) Equivalencia y Traducción, , León: University of León
  • Rojo, A., Ibarretxe-Antuñano, I., Cognitive Linguistics and translation studies: Past, present and future (2013) Cognitive Linguistics and Translation, pp. 3-30. , Rojo, A. and Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.), Berlin. Mouton de Gruyter
  • Ruiz De Mendoza, F.J., High-level cognitive models: In search of a unified framework for inferential and grammatical behavior (2007) Perspectives on Metonymy, pp. 11-30. , Kosecki, K. (Ed.), Frankfurt am Main: Peter Lang
  • Ruiz De Mendoza, F.J., Metonymy and cognitive operations (2011) Defining Metonymy in Cognitive Linguistics. Towards A Consensus View, pp. 103-123. , Benczes, R., Barcelona, A. and Ruiz de Mendoza, F. J. (Eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  • Ruiz De Mendoza, F.J., Díez, O., Patterns of conceptual interaction (2002) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, pp. 489-532. , Dirven, R. and Pörings, R. (Eds.), Berlin/New York:Mouton de Gruyter
  • Ruiz De Mendoza, F.J., Galera, A., (2014) Cognitive Modeling. A Linguistic Perspective, , Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  • Ruiz De Mendoza, F.J., Peña, M.S., Conceptual interaction, cognitive operations and projection spaces (2005) Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction, pp. 254-280. , Ruiz de Mendoza, F. and Peña, M.S. (Eds.), Berlin/New York:Mouton de Gruyter
  • Ruiz De Mendoza, F.J., Pérez, L., Metonymy and the grammar: Motivation, constraints, and interaction (2001) Language and Communication, 21, pp. 321-357
  • Samaniego, E., El impacto de la Lingüística Cognitiva en los estudios de traducción (2007) Problemas Lingüísticos en la Traducción Especializada, pp. 119-154. , Fuertes, P. (Ed.),. University of Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial
  • Samaniego, E., Campos, M.A., El papel del anclaje en la traducción: los textos periodísticos (2003) Miscelánea, 27, pp. 187-207
  • Samaniego, E., Velasco, M., Fuertes, P.A., Translations we live by: The impact of metaphor translation on target systems (2005) Lengua y Sociedad: Investigaciones Recientes en Lingüística Aplicada, pp. 61-81. , Fuertes, P.A. (Ed.), Valladolid: University of Valladolid
  • Santaemilia, J., Los títulos de los filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿un caos intercultural? (2000) SELL, 2, pp. 203-218
  • Sperber, D., Wilson, D., (1995) Relevance. Communication and Cognition, , 2nd ed. Oxford: Blackwell
  • Šidiškyte, D., Tamulaitiene, D., The contrastive analysis of the translation of English film titles into Lithuanian and Russian (2013) Studies about Languages, 22. , http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.22.4402
  • Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and beyond, , Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  • Vázquez Ayora, G., (1977) Introducción A la Traductología, , Georgetown: Georgetown University Publishers
  • Vermeer, H., Skopos and commission in translational action (1989) Readings in Translation Theory, pp. 173-187. , Chesterman, A. (Ed.), Heidelberg: Universitat
  • Reiss, K., Vermeer, H.J., (1984) Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie, , Tübingen: Niemeyer
  • Vinay, J.P., Darbelnet, J., (1958) Stylistique Comparée du Français et de L'anglais, , Paris: Didier
  • Yin, L., On the translation of English movie titles (2009) Asian Social Science, 5 (3), pp. 171-173