Edición y estudio de la traducción castellana de los Diálogos atribuidos a Gregorio Magno realizada por Gonzalo de Ocaña (S. XV)

Autor: Sáenz Herrero, Jorge; 

Tipo de documento: Tesis

Director/es: Fernández López, Jorge

Universidad: Universidad de La Rioja

Año: 2014 

Texto completo open access 

Resumen: Según se creía durante siglos, entre los años 593 y 594 compuso el papa Gregorio Magno sus Diálogos a petición de varios amigos ansiosos por leer un relato de hechos extraordinarios protagonizados por santos italianos. La obra pronto se convirtió en uno de los libros más leídos de toda la Edad Media, traduciéndose al griego, al árabe, al anglosajón, al francés antiguo y al italiano. La traducción al castellano es más tardía: debemos esperar al siglo XV para que el noble castellano Fernán Pérez de Guzmán pida a fray Gonzalo de Ocaña, prior del monasterio de Santa María de la Sisla, una traslación de la obra, versión que realizó entre 1415 y 1429. El presente trabajo tiene como propósito fundamental ofrecer la edición crítica de la traducción castellana que de los Diálogos realizó Gonzalo de Ocaña. Esta ilustra a la perfección una de las prácticas más habituales en la constitución de las diversas culturas, como es la traducción a la lengua propia de las obras en otros idiomas que, por las razones más variadas, se consideran valiosas. En la Castilla del siglo XV este proceso es especialmente intenso con las obras escritas en latín, que se traducen al castellano con ritmo rápidamente creciente, conformándose así como auténtico vehículo de comunicación y cultura Para situar esta labor de edición en un marco que facilite su comprensión, el texto crítico se presenta acompañado de un Estudio introductorio en el que nos detenemos en aspectos que consideramos imprescindibles para la comprensión y conocimiento, por una parte, de esta obra del Padre de la Iglesia y, por otra, del ámbito en el que se realizó la traducción de los Diálogos, del traductor y de su modus interpretandi